|
|
, Cap. , Verso , Em aula do dia 14/6/2008 Sânscrito:om apavitra pavitro va sarvavastham gato 'pi va yah smaret pundarikaksam sa bahyabhyantarah sucih Tradução:Quer seja puro ou impuro, quer tenha passado por todas as condições da vida material, se a pessoa puder lembrar-se de Krishna, aquele que tem olhos de lótus, ela torna-se externa e internamente limpa. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 5, Em aula do dia 7/6/2008 Sânscrito:uddared armanarmanam Tradução:Com a ajuda da sua mente, a pessoa deve libertar-se, e não degradar-se. A mente é amiga da alma condicionada, e sua inimiga também. |
Srimad Bhagavatam, Canto 6, Cap. 14, Verso 5, Em aula do dia 29/05/2008 Sânscrito:muktaram api siddhanam narayana-parayanah sudurlabbah kotisv api mahamune Tradução:Ó grande sábio, entre muitos milhões de almas liberadas e de pessoas bem sucedidas na yoga mística, é muito difícil encontrar alguém completamente devotado à Suprema Personalidade de Deus e que vive na mais perfeita paz. |
Bhagavad-gita, Cap. 10, Verso 8, Em aula do dia 30/04/2008 Sânscrito:aham sarvasya prabhavo mattah sarvam pravartate iti matva bhajante mam budha bhava-samanvitah Tradução:Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim. Os sábios que conhecem isto perfeitamente ocupam-se em Meu serviço devocional e adoram-Me de todo o coração. |
|
Bhagavad-gita, , Cap. 9, Verso Verso 22, Em aula do dia 17/04/2008 Sânscrito:Sânscrito:ananyas cintayanto mam ye janah paryupasate
tesam nityabhiyuktanam yoga-kseman vahamy aham Tradução:
Mas para aqueles que me adoram com devoção, meditando em Minha forma transcendental - a eles Eu dou o que lhes falta, e preservo o que eles têm.
|
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 02, Em aula do dia 28/03/2008 Sânscrito:ya sannyasam iti prahur yogam tam viddhi pandava na hy asannyaasta-sankalpo yogi-bhavati kascana Tradução:Fica sabendo que aquilo que se chama renúncia é o mesmo que yoga, ou união com o Supremo, ó filho de Pandu, pois só pode tornar-se um yogi quem renuncia ao desejo de gozo dos sentidos. |
Bhagavad-gita, Cap. 13, Verso 20, Em aula do dia 13/03/2008 Sânscrito:prakrtim purusam caiva viddy anadi ubhav api vikarams ca gunams caiva viddhi prakrti-sambhavan Tradução:Deve-se entender que a natureza material e as entidades vivas não têm começo. As transformações pelas quais elas passam e os modos da matéria são produtos da natureza material. |
Bhagavad-gita, Cap. 09, Verso 02, Em aula do dia 29/02/2008 Sânscrito:raja-vidya raja-guhyam pavitram idam uttamam pratyaksavagamam dharmyam su-sukham kartum avyayam Tradução:Este conhecimento é o rei da educação, o mais secreto de todos os segredos. É o conhecimento mais puro, e por conceder a percepção direta do eu, é a perfeição da religião. Ele é eterno e agradável de praticar. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 4, Verso 11, Em aula do dia 18/02/2008 Sânscrito:ye yatha mam prapadyante tams tathaiva bhajamy aham mama vartmanuvartante manusyah partha sarvasah Tradução:A todos Eu recompenso proporcionalemtne ao grau de sua rendição a Mim. Ó filho de Prtha, em qualquer circunstância, todos seguem o Meu caminho. |
Srimad-Bhagavatam, Canto 6, Cap. 17, Verso 29, Em aula do dia 07/02/2008 Sânscrito:dehinam deha-samyogad dvandvanisvara-lilaya sukham dukham mrtir janma sapo 'nugraha eva ca Tradução:Devido às ações da energia externa do Senhor Supremo, as entidades vivas estão condicionadas ao contato que estabelecem com os corpos materiais. As dualidades manifestas como felicidade e infelicidade, nascimento e morte, maldições e favores, são subprodutos naturais deste contato que ocorre no mundo material. |
Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 26, Em aula do dia 13/01/2008 Sânscrito:patram puspam phalam toyam yo me bhaktya prayacchati tad aham bhakty-upahrtam asnami prayatatmanah Tradução:Se alguém Me oferecer com amor e devoção uma folha, uma flor, frutas, ou água, Eu aceitarei. |
Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 14, Em aula do dia 12/01/2008 Sânscrito:satatam kirtayanto mam yatantas ca drdha-vratah namasyantas ca mam bhaktya nitya-yukta upasate Tradução:Sempre cantando Minhas glórias, esforçando-se com grande determinação, prostrando-se diante de Mim, estas grandes almas [aqueles que não estão iludidos, completamente ocupados em serviço devocional] Me adoram perpetuamente com devoção. |
|
Bhagavad-Gita, Cap. 9, Verso 31, Em aula do dia 10/01/2008 Sânscrito:ksipram bhavati dharmatma sasvac-chantim nigacchati kaunteya pratijanihi na me bhakta pranasyati Tradução:Ele [aquele que está adequadamente situado em sua determinação, ocupado em serviço devocional] rapidamente torna-se virtuoso e alcança paz duradoura. Ó filho de Kunti [Arjuna], declare ousadamente que Meu devoto jamais perece. |
Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 56, Em aula do dia 08/01/2008 Sânscrito:duhkesv anudvigna-manah sukhesu vigata-sprhah vita-raga-bhaya-krodah sthita-dhir munir ucyate Tradução:Aquele cuja mente se mantém imperturbada mesmo no meio dos três tipos de misérias ou jubilosa quando há felicidade, e que está livre do apego, do medo e da ira, é chamado de sábio de mente fixa. |
Bhagavad-gita, Cap. 3, Verso 4, Em aula do dia 06/01/2008 Sânscrito:na karmanam anarambhan naiskarmyam puruso 'snute na ca sannyasanad eva siddhim samdhigacchati
Tradução:Não é meramente se abstendo do trabalho que uma pessoa pode alcançar a liberação, nem somente pela renúncia pode ela atingir a perfeição.
|
Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 70, Em aula do dia 04/01/2008 Sânscrito:apuryamanam acala-pratistham samudram apah pravisanti yadvat tadvat kama yam pravisanti sarve sa santim apnoti na kama-kami Tradução:Aquele que não se perturba pelo fluxo incessante de desejos - que entram como os rios no oceano, que está sendo sempre cheio, mas nunca transborda - pode, por si só, atingir paz, e não aquele que luta para satisfazer tais desejos. |
|
Garuda Purana, Cap. , Verso , Em aula do dia 02/01/2008 Sânscrito:om apavitra pavitro va sarvavastham gato 'pi va yah smaret pundarikaksam sa bahyabhyantarah sucih Tradução:Quer seja puro ou impuro, quer tenha passado por todas as condições da vida material, se a pessoa puder lembrar-se de Krishna, aquele que tem olhos de lótus, ela torna-se externa e internamente limpa. |
Bhagavad-Gita, Cap. 4, Verso 36, Em aula do dia 30/12/2007 Sânscrito:api ced asi papebhyah sarvebhyah papa-krt-tamah sarvam jnana-plavenaiva vrjinam santarisyasi Tradução:Mesmo se você for considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando você estiver situado no barco do conhecimento transcendental, você será capaz de cruzar o oceano de misérias. |
Bhagavad-Gita, Cap. 4, Verso 36, Em aula do dia 30/12/2007 Sânscrito:api ced asi papebhyah sarvebhyah papa-krt-tamah sarvam jnana-plavenaiva vrjinam santarisyasi Tradução:Mesmo se você for considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando você estiver situado no barco do conhecimento transcendental, você será capaz de cruzar o oceano de misérias. |
Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 66, Em aula do dia 28/12/2007 Sânscrito:nasty buddhir ayuktasya na cayuktasya bhavana na cabhavayatah santir asantasya kutah sukham Tradução:Aquele que não está conectado com o Supremo [em Consciência de Krishna] não pode ter nem inteligência transcendental nem mente estável, sem os quais não há possibilidade de paz. E como pode haver qualquer tipo de felicidade sem paz? |
|
Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 22, Em aula do dia 27/11/2007 Sânscrito:ananyas cintayanto mam ye janah paryupasate tesam nityabhiyuktanam yoga-kseman vahamy aham Tradução:Mas para aqueles que me adoram com devoção, meditando em Minha forma transcendental - a eles Eu dou o que lhes falta, e preservo o que eles têm. |
Bhagavad-gita, Cap. 14, Verso 2, Em aula do dia 21/12/2007 Sânscrito:idam jnanam upasritya mama sadharmyam agath sarge'pi nopajayante pralaye na vyathanti ca Tradução:Fixando-se neste conhecimento, a pessoa pode alcançar a natureza transcendental, igual à Minha. Nessa situação, ela não nasce no momento da criação nem é perturbada no momento da dissolução. |
Bhagavad-gita, Cap. 12, Verso 2, Em aula do dia 12/12/2007 Sânscrito:sri-bhagavan uvaca mayy avesya mano ye mam nitya-yukta upasate sraddhaya parayopetas te me yuktatama matah Tradução:A Suprema Personalidade de Deus disse: Aqueles que fixam suas mentes em Minha forma pessoal e sempre se ocupam em adorar-me com grande fé transcendental, Eu considero muito perfeitos. |
Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 1, Em aula do dia 27/11/2007 Sânscrito:sri bhagavam uvaca idam tu te guhyatamam pravaksyamy anasuyava jnanam vijanana-sahitam yaj jnatva moksyase'subhat Tradução:A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, porque nunca Me invejas, transmitirei a ti este ensinamento e compreensão muito confidenciais, e, passando a conhecê-los ficarás livre das misérias encontradas na existência material. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 18, Verso 55, Em aula do dia 19/11/2007 Sânscrito:bhaktya mam abhijanati yavan yas casmi tatvatah tato mam tattvato jnatva visate tad-anantaram Tradução:É unicamente através do serviço devocional qu alguém pode compreender-Me como sou, como a Suprema Personalidade de Deus. E, quando, mediante essa devoção, ele se absorve em plena consciência de Mim, ela pode entrar no reino de Deus. |
Bhagavad gita, Cap. 9, Verso 34, Em aula do dia 12/11/2007 Sânscrito:man-mana bhava mad-bhakto mad-yaji mam namaskuru mam evaisyasi yuktvaivam atmanam mat-parayanah Tradução:Ocupa tua mente sempre em pensar em Mim, torna-te Meu devoto, ofereça-Me reverências e Me adore. Estando absorto por completo em Mim, com certeza virás a Mim. |
bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 18, Em aula do dia 11/11/2007 Sânscrito:gatir bharta prabhuh saksi nivasah saranam suhrt prabhavah pralayah sthanam nidhanam bijam avyayam Tradução:Eu sou a meta, o sustentador, o senhor, a testemunha, a morada, o refúgio e o amigo mais querido. Sou a criação e a aniquilação, a base de tudo, o lugar onde se descansa e a semente eterna. |
Bhagavad Gita, Cap. 18, Verso 26, Em aula do dia 24/10/2007 Sânscrito:mukta-sango 'naham-vadi dhrty-utsaha-samanvitah siddhy-asiddhyor nirvikarah karta sattvika ucyate Tradução:Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso, diz-se que é um trabalhador no modo da bondade. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 1, Em aula do dia 11/10/2007 Sânscrito:
sri-bhagavan uvaca idam tute guhyatam pravaksyamy anasuyave jnanam vijnana-sahitam yaj jnatva moksyase 'subhat
|
Srimad-Bhagavatam, Canto 10, Cap. 45, Verso 5, Em aula do dia 21/9/2007 Sânscrito:sarvartha-sambhavo deho janitah posito yatah na tayor yati nirvesam pitror martyah satayasa Tradução:Com o corpo podemos lograr todas as metas da vida, e são nossos pais que dão ao corpo nascimento e sustento. Portanto, nenhum homem mortal pode pagar a dívida que tem para com os pais, mesmo que os sirva por toda uma vida de cem anos. |
Srimad Bhagavatam, Canto 9, Cap. 4, Verso 68, Em aula do dia 9/9/2007 Sânscrito:sadhavo hrdayam mahyam sadhunam hrdayam tv aham mad-anyat te na jananti naham tebhyo manag api Tradução:Os devotos sempre estão em Meu coração, e Eu sempre estou nos corações dos devotos. O devoto conhece apenas a Mim, e Eu também não consigo esquecer o devoto. Entre Mim e os devotos puros, há um relacionamento muito íntimo. Os devotos puros com conhecimento pleno, nunca perdem o contato espiritual, e por isso eles são muitíssimo queridos a Mim. |
Bhagavad gita, Cap. 2, Verso 55, Em aula do dia 15/08/2007 Sânscrito:sri bhagavan uvaca prajahati yada kaman sarvan partha mano-gatan atmany evatmana tustuah sthita-prajnas tadocyate Tradução:A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Partha, quando alguém desiste de todas as variedades de desejo de gozo dos sentidos, que surgem da invenção mental, e quando sua mente, assim purificada, encontra satisfação apenas no eu, então se diz que ele está em consciência transcendental pura. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 28, Em aula do dia 13/07/2007 Sânscrito:yunjann evam sadatmanam yogi vigata-kalmasah sukhena brahma-samsparsam atyantam sukham asnute Tradução:O yogui autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada - a felicidade perfeita no transcendental serviço amoroso ao Senhor. |
Sri Brahma Samhita traduzido por Sua Divina Graça Bhaktisiddhanta Sarasvati, Cap. , Verso 2, Em aula do dia 11/07/2007 Sânscrito:sahasra-patra kamalam gokulakhyam mahat padam tat-karnikaram tad-dhama tad-anantamsha-sambhavam Tradução:O local superexaltado de Krishna, que é conhecido como Gokula, possui milhares de pétalas e uma corola como a de um lótus que brota de uma parte de seu aspecto infinitário, o verticilo de folhas sendo a verdadeira morada de Krishna. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 24, Em aula do dia 10/07/2007 Sânscrito:sa niscayena yoktavyo yogo 'nirvinna-cetasa sankalpa-prabhavan kamams tyaktva sarvan asesatah manasaivendriya-gramam vinimya samantatah Tradução:É necessário ocupar-se na prática de yoga com determinação e fé, e não se desviar do caminho. Deve-se abandonar , sem exceção, todos os desejos materiais nascidos da especulação mental e desse modo controlar com a mente todos os sentidos por todos os lados. |
Bhagavad-gita, Cap. 4, Verso 10, Em aula do dia 02/07/2007 Sânscrito:vita-raga-bhaya-krodha man-maya mam upasritah bahavo jnana-tapasa putah mad-bhavam agatah Tradução:Estando livres do apego, do medo e da ira, estando plenamente absortas em Mim e refugiando-se em Mim, muitas e muitas pessoas no passado puruficaram-se através do conhecimento a respeito de Mim - e com isso todas alcançaram transcendental amor por Mim. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 3, Verso 34, Em aula do dia 28/06/2007 Sânscrito:indriyasyendriasyarthe raga-dvesau vyavasthitau tayor na vasam agacchet tau hy asya paripanthinau Tradução:Há princípios que servem para regular o apego e a aversão relacionados com os sentidos e seus objetos. Ninguém deve ficar sob o controle desse apego e aversão, porque são obstáculos no caminho da auto-realização. |
Bhagavad-gita, Cap. 05, Verso 07, Em aula do dia 23/06/2007 Sânscrito:yoga-yukto visuddatma vijitatma jitendriyah sarva-bhutatma-bhutatma kurvann api na lipyate Tradução:Aquele que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla a mente e os sentidos é querido por todos, e todos lhe são queridos. Embora sempre trabalhe, essa pessoa nunca se enreda. |
Bhagavad-gita, Cap. 05, Verso 24, Em aula do dia 19/06/2007 Sânscrito:yo 'ntah-sukho 'ntar-aramas tathantar-jyotir eva yah sa yogi brahma-nirvanam brahma-bhuto 'dhigacchati Tradução:Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo objetivo volta-se para o seu próprio íntimo é de fato o místico perfeito. Ele liberta-se no Supremo e por fim alcança o Supremo. |
Bhagavad-gita, Cap. 5, Verso 23, Em aula do dia 14/06/2007 Sânscrito:saknotihaiva yah sodhum prak sarira-vimoksanat kama-krodhodbhavam vegam sa yuktah sa sukhi narah Tradução:Antes de abandonar o corpo atual, se alguém for capaz de tolerar os impulsos dos sentidos materiais e conter a força do desejo e da ira, ficará em situação privilegiada e será feliz neste mundo. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 41, Em aula do dia 11/06/2007 Sânscrito:prapya punya-krtam usitva sasvatih samah sucinam srimatam gehe yoga-bhrasto 'bhijayate Tradução:Após muitos e muitos anos de gozo nos planetas habitados por entidades vivas piedosas, o yogi malogrado nasce numa família de pessoas virtuosas ou numa família de rica aristocracia. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 40, Em aula do dia 02/06/2007 Sânscrito:sri Bhagavam uvaca partha naiveha namutra vinasas tasya vidyate na hi kalyana-krt kascid durgatim tata gacchati Tradução:A Suprema Personalidade de Deus disse: Filho de Pritha, um transcendentalisa ocupado em atividades auspiciosas não sofre destruição nem neste mundo nem no mundo espiritual; quem faz o bem, Meu amigo, jamais é vencido pelo mal. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 11, Em aula do dia 05/04/2007 Sânscrito:ete vayam nyasa-hara rasaukasam gata-hriyo gadaya dravitas te tisthamahe thapi kathancid ajau stheyam kva yamo balinotpadya vairam Tradução:Certamente nós roubamos o cargo dos habitantes de Rasatala e perdemos toda a vergonha. Embora ferido por tua poderosa maça, permanecerei aqui na água por algum tempo, pois, agora que criei inimizade com um adversário poderoso, não tenho para onde ir. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 36, Em aula do dia 04/04/2007 Sânscrito:asamyatatmana yogo dusprapa iti me matih vasyatmana tu yatata sakyo 'vaptum upayatah Tradução:Para alguém cuja mente é desenfreada, a auto-realização é tarefa difícil. Mas aquele cuja mente é controlada e que se empenha com meios apropriados com certeza terá sucesso. Esta é a Minha opinião. |
|
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 10, Em aula do dia 04/04/2007 Sânscrito:sri-bhagavam uvaca satyam vayam bho vana-gocara mrga yasmad-vidhan mrgaye grama-simhan na mrtyu-pasaih pratimuktasya vira vikatthanam tava grhnanty abhadra Tradução:A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães-de-caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais de que tanto te vanglorias, pois estás atado pelas leis da morte. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 9, Em aula do dia 03/04/2007 Sânscrito:paranusaktam tapaniyopakalpam maha-gadam kancana-citra-damsam marmany abhiksam pratudantam duruktaih pracanda-manyuh prahasams tam babhase Tradução:O demônio, que trazia grande variedade de adornos, braceletes e uma bela armadura dourada sobre o corpo, perseguia o Senhor, pelas costas, com uma grande maça. O Senhor tolerou as lancionantes palavras insultuosas do demônio, mas, revidou expressando Sua terrível ira. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 8, Em aula do dia 02/04/2007 Sânscrito:sa gam udastat salilasya gocare vinyasya tasyam adadhat sva-sattvam abhistuto visva-srja prasunair apuryamano vibudhaih pasyato'reh Tradução:O senhor colocou a Terra dentro de Seu campo de visão sobre a superfície da água e transmitiu a ela Sua própria energia, sob a forma da capacidade de flutuar sobre a água. Enquanto o inimigo permanecia observando, Brahma, o criador do universo, exaltou o Senhor, e os outros semideuses atiraram-Lhe flores. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 7, Em aula do dia 01/04/2007 Sânscrito:tam nihsarantam salilad anudruto hiranya-keso dviradam yatha jhasah karala-damstro 'sani-nisvano 'bravid gata-hriyam kim tv asatam vigarhitam Tradução:O demônio, que tinha cabelo dourado sobre a cabeça e presas assustadoras, saiu a perseguir o Senhor enquanto Este emergia da água, da mesma forma com que um crocodilo perseguiria um elefante. Rugindo como trovão, ele disse: Acaso não tens vergonha de fugir diante de um adversário desafiador? Não há nada censurável para criaturas desavergonhadas! |
|
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 06, Em aula do dia 31/03/2007 Sânscrito:sa tudyamano 'ri durukta-tomarair damstragra-gam gam upalaksya bhitam todam mrsam ambu-madhyad grahahatah sa karenur yathebhah Tradução:Embora o senhor fosse ferido pelas afiadas e ofensivas palavras do demônio, Ele suportou a dor. Mas, ao ver que a Terra sobre as pontas de Suas presas estava apavorada, Ele emergiu da água assim como o faz um elefante, junto com sua fêmea, ao ser atacado por um crocodilo. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 35, Em aula do dia 30/03/2007 Sânscrito:sri-bhagavan uvaca asamsayam maha-baho mano durnigraham calam abhyasena tu kaunteya vairagyena ca grhyate Tradução:O Senhor Sri Krsna disse: Ó poderosíssimo filho de Kunti, é sem dúvida muito difícil refrear a mente inquieta, mas isso é possível pela prática adequada e pelo desapego. |
Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 18, Verso 05, Em aula do dia 30/03/2007 Sânscrito:tvayi samsthite gadaya sirna-sirsany asmad-bhuja-cyutaya ye ca tubhyam balim haranty rsayo ye ca devah svayam sarve na bhavisyanty amulah Tradução:O demônio continuou: Quando caíres morto com Teu crânio esmagado pela maça manejada por minhas mãos, os semideuses e sábios que Te oferecem oblações e sacrifícios em serviço devocional também deixaram automaticamente de existir, como árvores sem raízes. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 04, Em aula do dia 29/03/2007 Sânscrito:tvam nah saptanair abhavaya kim bhrto yo mayaya hanty asuran paroksa-jit tvam yogamaya-balam alpa-paurusam samsthapya mudha pramrje suhrc-chucah Tradução:Ó patife, nossos inimigos incentivaram-Te a matar-nos, e tens matado alguns demônios, permanecendo invisível. Ó tolo, Teu poder é apenas místico; deste modo, hoje animarei meus parentes ao Te matar. |
|
Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 18, Verso 03, Em aula do dia 28/03/2007 Sânscrito:ahainam ehy ajna mahim vimunca no rasaukasam visva-srjeyam arpita na svasti yasyasy anaya mamekstah suradhamasadita-sukarakrte Tradução:O demônio falou ao Senhor: Ó melhor dos semideuses, vestido sob a forma de um javali, ouve-me. Esta Terra foi confiada a nós, os habitantes das regiões inferiores, e Tu não poderás levá-la de minha presença sem ser ferido por mim. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 02, Em aula do dia 27/03/2007 Sânscrito:dadarsa tatrabhijitam dhara-dharam pronniyamanavanim agra-damstraya musnantam aksna sva-ruco 'runa-sriya jahasa caho vana-gocaro mrgah Tradução:Ali ele viu a todo poderosa Personalidade de Deus em Sua encarnação como javali, mantendo a Terra erguida nas pontas de Suas presas e despojando-o de seu esplendor com Seus olhos avermelhados. O demônio gargalhou: Oh! uma fera anfíbia! |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 01, Em aula do dia 26/03/2007 Sânscrito:maitreya uvaca tad evam akarnya jalesa-bhasitam maha-manas tad viganavya durmadah harer viditva gatim anga naradad rasalam nirvivise tvaranvitah Tradução:Maitreya continuou: O orgulhoso e fasamente glorioso Daitya deu pouca atenção às palavras de Varuna. Ó querido Vidura, ele informou-se com Narada sobre o paradeiro da Suprema Personalidade de Deus e precipitadamente dirigiu-se até as profundezas do oceano. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 31, Em aula do dia 25/03/2007 Sânscrito:tam viram arad abhipadaya vismayah sayisyase vira-saye svabhir vrtah yas tvad-vidhanam asatam prasantaye rupani dhatte sad-anugrahecchaya
Tradução:Varuna continuou: Ao encontrá-lO, livrar-te-ás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varaha. |
|
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 30, Em aula do dia 24/03/2007 Sânscrito:pasyami nanyam purusat puratanad yah samyuge tvam rana-marga-kovidam aradhayisyaty asurarsabhehi tam manasvino yam grnate bhavadrsah Tradução:Tu és tão habilidoso na luta que não vejo ninguém mais, com exceção da pessoa mais antiga, o Senhor Visnu, que possa dar-te a satisfação de lutar contigo. Portanto, ó principal dos asuras, aproxima-te dEle, a quem mesmo heróis como tu mencionam com louvores. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 29, Em aula do dia 23/03/2007 Sânscrito:sa evam utisikta-madena vidvisa drdham pralabdho bhagavan apan patih rosam samuttham samayan svaya dhiya vyavocad angopasamam gata vayam Tradução:Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhece limites, o adorável senhor das águas pôs-se irado, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e replicou: Ó meu caro rapaz, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 34, Em aula do dia 22/03/2007 Sânscrito:cancalam hi manah krsna pramathi balavad drdham tasyaham nigraham manye vayor iva su-duskaram Tradução:Pois a mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó Krsna, e parece-me que subjugá-la é mais difícil do que parar o vento. |
Srimad-Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 28, Em aula do dia 22/03/2007 Sânscrito:tvam loka-palo 'dhipatir brhac-chrava viryapaho durmada-vira-manimam vigitya loke 'khila-daitya-danavan yad rajasuyena purayajat prabho
Tradução:Sois o guardião de toda uma esfera e governante de larga fama. Tendo esmagado o poder de arrogantes e presunçosos guerreiros e tendo vencido todos os Daityas e Danavas do mundo, certa vez vós executastes um sacrifício Rajasuya em oferecimento ao Senhor. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 33, Em aula do dia 21/03/2007 Sânscrito:arjuna uvaca yo'yam yogas tvaya proktah samyena madhusudana etasyaham na pasyami cancatatvat sthitim sthiram Tradução:Arjuna disse: Ó Madhusudana, o sistema de yoga que resumiste parece-me impraticável e inviável, pois a mente é inquieta e instável. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 27, Em aula do dia 21/03/2007 Sânscrito:tatropalabhyasura-loka-palakam yado-gunanam rsabham pracetasam smayan pralabdhum pranipatya nicavaj jagada me dehy adhiraja samyugam Tradução:Vibhavari é o lar de Varuna, o senhor das criaturas aquáticas e guardião das regiões inferiores do universo, onde geralmente residem os demônios. Lá Hiranyaksa caiu aos pés de Varuna como um homem de baixo nascimento, e, para zombar dele, disse-lhe sorrindo: "Dai-me combate, ó Senhor Supremo!" |
Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 26, Em aula do dia 20/03/2007 Sânscrito:sa varsa-pugnan udadhau maha-balas caran mahormin chvasaneritan muhuh maurvyabhijagne gadaya vibhavarim|p asedivams tata purim pracetasah Tradução:Movendo-se pelo oceano por muitos e muitos anos, o poderoso Hiranyaksa golpeou repetidamente as gigantescas ondas levantadas pelo vento com sua maça de ferro e alcançou Vibhavari, a capital de Varuna. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 32, Em aula do dia 19/03/2007 Sânscrito:atmaupamyena sarvatra samam pasyati yo 'rjuna sukham va yadi va duhkham sayogi paramo matah Tradução:Yogi perfeito é aquele que, através da comparação com o seu próprio eu, vê a verdadeira igualdade de todos os seres, quer se sintam felizes ou infelizes, ó Arjuna! |
|
Srimad-Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 25, Em aula do dia 19/03/2007 Sânscrito:tasmim praviste varunasya sainika yado-ganah sanna-dhiyah sasadhvasah ahanyamana api tasya varcasa pradharsita durataram pradudruvuh
Tradução:Quando ele entrou no oceano, os animais aquáticos que formavam a hoste de Varuna apavoraram-se e fugiram para longe. Assim, Hiranyaksa mostrou seu esplendor sem nem mesmo golpear alguém. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 31, Em aula do dia 17/03/2007 Sânscrito:sarva-bhuta-sthitam yo mam bhajaty ekatvam asthitah sarvatha vartamano 'pi sa yogi mayi vartate Tradução:Semelhante yogi, que se ocupa no adorável serviço à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 24, Em aula do dia 17/03/2007 Sânscrito:tato nivrttah kridisyan gambhiram bhima-nisvanam vijagahe maha-sattvo|o| vardhim matta iva dvipah Tradução:Após retornar do reino celestial, o poderoso demônio, que em sua fúria era como um elefante, por divertimento mergulhou no profundo oceano, o qual rugia terrivelmente. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 30, Em aula do dia 16/03/2007 Sânscrito:yo mam pasyati sarvatra sarvam ca mayi pasyati tasyaham na pranasyami sa ca me na pranasyati Tradução:Aquele que Me vê em toda a parte e vê tudo em Mim jamais Me deixa, tampouco Eu o deixo. |
|
Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 17, Verso 23, Em aula do dia 16/03/2007 Sânscrito:sa vai tirohitan drstva mahasa svena daitya-rat sendran deva-ganan ksiban apasyan vyanadad bhrsam Tradução:Ao não encontrar Indra e os demais demideuses, que anteriormente haviam se inebriado com o poder, o principal entre os Daityas, vendo que todos eles tinham desaparecido ante seu poder, rugiu bem alto. |
Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 29, Em aula do dia 15/03/2007 Sânscrito:sarva-bhuta-stham atmanam sarva-bhutani catmani ikstate yoga-yuktatma sarvatra sama-darsanah Tradução:Um yogi de verdade Me observa em todos os seres e também vê todos os seres em Mim. De fato, a pessoa auto-realizada vê todos os seres em Mim. De fato, a pessoa auto realizada vê a Mim, o mesmíssimo Senhor Supremo, em toda a parte. |
Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 22, Em aula do dia 15/03/2007 Sânscrito:mano-virya-varotsiktam asrnyam akuto-bhayam bhita nililyire devas tarksya-trasta ivahayah Tradução:Sua força mental e corpórea, bem como a dádiva a ele conferida, fizeram-no orgulhoso. Ele não temia ser morto pelas mãos de ninguém, e não havia ninguém que o contivesse. Os deuses, portanto, amedrontavam-se simplesmente de vê-lo, e escondiam-se da mesma maneira como as serpentes escondem-se por temor a Garuda. |
Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 21, Em aula do dia 14/03/2007 Sânscrito:tam viksya duhsaha-javam ranat-kancana-nupuram vaijayatya sraja justam amsa-nyasta-maha-gadam
Tradução:O temperamento de Hiraniaksa era difícil de ser controlado. Ele tinha tornozeleiras de ouro tilintando em seus pés, andava adornado com uma guirlanda gigantesca e descansava sua maça enorme sobre um de seus ombros. |
|
Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 20, Em aula do dia 13/03/2007 Sânscrito:hiraniakso 'nujas tasya priyah priti-krd anvaham gada-panir divam yato yuyutsur mrgayan ranam Tradução:Seu irmão mais novo, Hiranyaksa, estava sempre pronto a satisfazer o irmão mais velho através de suas atividades. Hiraniaksa armou-se de maça e, com ela sobre o ombro, viajou por todo o universo com espírito de luta, simplesmente para satisfazer Hiranyakasipu.´ |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 28, Em aula do dia 12/03/2007 Sânscrito:yunjann evam sadatmanam yogi vigata-kalmasah sukhena brahma-samsparsam atyantam sukham asnute Tradução:Assim, o yogi autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada - a felicidade perfeita no transcendental serviço amoroso ao Senhor. |
Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 19, Em aula do dia 12/03/2007 Sânscrito:cakre hiranyakasipur dorbhyam brahma-varena ca vase sa-palal lokams trin akuto-mrtyur uddhatah Tradução:O filho mais velho, Hiranyakasipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma benção do Senhor Brahma. Ele era orgulhoso e inflado devido a esta benção e conseguiu manter sob seu controle os três sistemas planetários. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 27, Em aula do dia 10/03/2007 Sânscrito:prasanta-manasam hy enam yogam sukham uttamam upaiti santa-rajasam brahma-abhutam akalmasam Tradução:O yogi cuja mente está fixa em Mim alcança deveras a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações a atos passados. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 25, Em aula do dia 08/03/2007 Sânscrito:sanaih sanair uparamed buddhya dhrti-grhitaya atma-samstham manah krtva na kincid api cintayet
Tradução:Aos poucos, passo a passo, o yogi deve se situar em transe por meio da inteligência alimentada de convicção plena, e assim a mente deve fixar-se no eu apenas e não deve pensar em mais nada. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 24, Em aula do dia 07/03/2007 Sânscrito:sa niscayena yoktavyo yogo 'nirvinna-cetasa sankalpa-prabhavan kamams tyaktva sarvan asesatah manasaivendriya-gramam viniyamya samantatah Tradução:É necessário ocupar-se na prática de yoga com determinação e fé, e não se desviar do caminho. Deve-se abandonar, sem exceção, todos os desejos materiais nascidos da especulação mental e desse modo controlar com a mente todos os sentidos por todos os lados. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 20-23, Em aula do dia 06/03/2007 Sânscrito:yatroparamate cittam niruddham yoga-sevaya yatra caivatmanatmanam pasyann atmani tusyati sukham atyantikam yat tad buddhi-grahyam atindriyam vetti yatra na caivayam sthitas calati tattvatah yam labdhva caparam labham manyate nadhikam tatah yasmin sthito na duhkhena gurunapi vicalyate tam vidyad duhkha-samyoga viyogam yoga-samjnitam
Tradução:Na etapa da perfeição chamada transe, ou samadhi, a mente abstém-se por completo das atividades mentais materiais pela prática de yoga. Caracteriza-se pela perfeição o fato de se poder ver o eu com a mente pura e sentir sabor e regozijo no eu. Neste estado jubiloso, o yogi situa-se em felicidade transcendental ilimitada, percebida através de sentidos transcendentais. Nesse caso, ele jamais se afasta da verdade, e, ao obter isto, vê que não há ganho maior. Situando-se nessa posição, ele nunca se deixa abalar, mesmo em meio às maiores dificuldades. Esta é a verdadeira maneira de alguém livrar-se de todas as misérias surgidas do contato material. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 19, Em aula do dia 05/03/2007 Sânscrito:yatha dipo nivata-stho nengate sopama smrta yogino yata-cittasya yunjato yogam atmanah Tradução:Assim como uma candeia não tremula num lugar sem vento, do mesmo modo, o transcendentalista, que tem a mente controlada, permanece sempre fixo em sua meditação no eu transcendental. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 18, Em aula do dia 01/03/2007 Sânscrito:yada viniyatam cittam atmany evavatisthate nisprhah sarva-kamebhyo yukta ity ucyate tada Tradução:Quando o yogi, pela prática da yoga, disciplina suas atividades mentais e se situa na transcendência - desprovido de todos os desejos materiais - diz-se que está bem estabelecido em yoga. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 17, Em aula do dia 28/02/2007 Sânscrito:yuktahara-viharasya yukta-cestasya karmasu yukta-svapnavabodhasya yogo bhavati duhkha-ha Tradução:Aquele que é regulado em seus hábitos de comer, dormir, divertir-se e trabalhar, pode mitigar as dores materiais, praticando o sistema de yoga. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 16, Em aula do dia 27/02/2007 Sânscrito:naty-asnatas tu yogo 'sti na caikantam anasnatah na cati-svapna-silasya jagrato naiva carjuna
Tradução:Não há possibilidade de alguém tornar-se yogi, ó Arjuna, se come em demasia ou muito pouco, se dorme demais ou não dorme o bastante. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 15, Em aula do dia 26/02/2007 Sânscrito:yunjann evam sadatmanamyogi niyata-manasah santim nirvana-paramam mat-samstham adhigacchati Tradução:Praticando este constante controle do corpo, da mente e das atividades, o trasncendentalista místico, com sua mente regulada, alcança o reino de Deus (ou a morada de Krsna) através da cessação da existência material. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 13-14 , Em aula do dia 24/02/2007 Sânscrito:Samam kaya-siro-grivamdharayann acalam sthirah sampreksya nasikagram svam disas canavalokayan prasantatma vigata-bhir brahmacari-vrate sthitah manah samyamya mac-citto yukta asita mat-parah Tradução:Deve-se manter o corpo, pescoço e cabeça eretos, conservando-os em linha reta, e deve-se olhar fixamente para a ponta do nariz. Assim, com a mente plácida e subjugada, sem medo, livre por completo da vida sexual, deve-se meditar em Mim dentro do coração e ver a Mim como a meta última da vida. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 11-12, Em aula do dia 23/02/2007 Sânscrito:sucau dese pratisthapyasthiram asanam atmanah naty-ucchritam nati-nicam cailajina-kusottaram tatraikagram manah krtva yata-cittendriya-kriyah upavisyasane yunjyad yogam atma-visuddhaye Tradução:Para praticar yoga, é necessário dirigir-se a um lugar isolado e colocar grama kusa no chão e depois cobrí-la com pele de veado e pano macio.O assento não deve ser nem muito alto nem muito baixo e deve estar situado num lugar sagrado. O yogi deve então sentar-se nele mui firmemente e praticar yoga para purificar o coração, controlando a mente, os sentidos e as atividades e fixando a mente num único ponto. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 10, Em aula do dia 22/02/2007 Sânscrito:yogi yunjita satatamatmanam rahasi sthitah ekaki yata-cittatma nirasir aparigrahah Tradução:O Transcendentalista deve sempre ocupar seu corpo, mente e ego em atividades relacionadas com o Supremo; ele deve viver sozinho num lugar isolado e deve sempre ter todo o cuidado de controlar a mente. Ele deve estar livre de desejos e sentimentos de posse. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 9, Em aula do dia 21/02/2007 Sânscrito:suhrn-mitrary-udasinamadhyastha-dvesya-bandhusu sadhusv api ca papesu sama-buddhir visisyate Tradução:Considera-se que tem maior avanço quem vê benquerentes honestos, benfeitores afetuosos, os neutros, os mediadores, os invejosos, amigos e inimigos, os piedosos e os pecadores - todos com mente igual. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 8, Em aula do dia 16/02/2007 Sânscrito:jnana-vijnana-trptatmakuta-stho vijitendriyah yukta ity ucyate yogi sama-lostrasma-kancanah Tradução:Diz-se que alguém está estabelecido em auto-raalização e se chama um yogi (ou místico) quando está plenamente satisfeito em virtude do conhecimento e percepção adquiridos. Ele está situado em transcendência e é autocontrolado. Ele vê tudo - seixos, pedras ou ouro - como a mesma coisa. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 7, Em aula do dia 15/02/2007 Sânscrito:jitatmanah prasantasyaparamatma samahitah sitosna-sukha-duhkhesu tatha manapamanayoh Tradução:Quem conquistou a mente já alcançou a Superalma, pois vive com tranquilidade. Para ele, felicidade e tristeza, calor e frio, honra e desonra são todos iguais. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 6, Em aula do dia 14/02/2007 Sânscrito:bandhur atmatmanas tasyayenatmaivatmana jitah anatmanas tu satrutve vartetatmaiva satru-vat Tradução:Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou nesse empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 5, Em aula do dia 13/02/2007 Sânscrito:uddared armanarmanamnatmanam avasadayet atmaiva hy atmano bandhur atmaiva ripur atmanah Tradução:Com a ajuda da sua mente, a pessoa deve libertar-se, e não degradar-se. A mente é amiga da alma condicionada, e sua inimiga também. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 4, Em aula do dia 12/02/2007 Sânscrito:yada hi nendriyarthesuna karmasv anusajjate sarva-sankalpa-sannyasi yogarudhas tadocyate Tradução:Diz-se que alguém está elevado em yoga quando, tendo renunciado a todos os desejos materiais, não age em troca do gozo dos sentidos nem se ocupa em atividades fruitivas. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 3, Em aula do dia 11/02/2007 Sânscrito:aruruksor muner yogamkarma karanam ucyate yogarudhasya tasyaiva samah karanam ucyate Tradução:Afirma-se que quem é neófito no sistema ióguico óctuplo recorre ao trabalho; mas quem já está elevado em yoga atua através da cessação de todas as atividades materiais. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 2, Em aula do dia 9/02/2007 Sânscrito:yam sannyasam iti prahuryogam tam viddhi pandava na hy asannyasta-sankalpo yogi bhavati kascana Tradução:Fica sabendo que aquilo que se chama renúncia é o mesmo que yoga, ou união com o Supremo, ó filho de Pandu, pois só pode tornar-se um yogi quem renuncia ao desejo de gozo dos sentidos. |
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 1, Em aula do dia 8/2/2007 Sânscrito:sri bhagavam uvacaanasritah karma-phalam karyam karma karoti yah sa sannyasi ca yogi ca na niragnir na cakriyah Tradução:A Suprema Personalidade de Deus disse: Aquele que não está apegado aos frutos de seu trabalho e que trabalha conforme sua obrigação está na ordem de vida renunciada e é um místico de verdade, e não aquele que não acende nenhum fogo nem cumpre dever algum. |
|
Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 47, Em aula do dia 07/02/2007 Sânscrito:yoguinam api sarvesammad-gatenantar-atmana sraddhavan bhajate yo mam sa me yuktatamo matah Tradução:E de todos os yogis, aquele que tem muita fé e sempre se refugia em Mim, pensa em Mim dentro de si mesmo e Me presta transcendental serviço amoroso - é o mais intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos. Esta é a Minha opinião. |