www.novagokula.com.br

Versos Online

, Cap. , Verso , Em aula do dia 14/6/2008

Sânscrito:

 

om apavitra pavitro va

sarvavastham gato 'pi va

yah smaret pundarikaksam

sa bahyabhyantarah sucih





Tradução:

Quer seja puro ou impuro, quer tenha passado por todas as condições da vida material, se a pessoa puder lembrar-se de Krishna, aquele que tem olhos de lótus, ela torna-se externa e internamente limpa.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 5, Em aula do dia 7/6/2008

Sânscrito:

uddared armanarmanam



natmanam avasadayet



atmaiva hy atmano bandhur



atmaiva ripur atmanah







Tradução:

Com a ajuda da sua mente, a pessoa deve libertar-se, e não degradar-se. A mente é amiga da alma condicionada, e sua inimiga também.

Srimad Bhagavatam, Canto 6, Cap. 14, Verso 5, Em aula do dia 29/05/2008

Sânscrito:

muktaram api siddhanam

narayana-parayanah

sudurlabbah

kotisv api mahamune



Tradução:

Ó grande sábio, entre muitos milhões de almas liberadas e de pessoas bem sucedidas na yoga mística, é muito difícil encontrar alguém completamente devotado à Suprema Personalidade de Deus e que vive na mais perfeita paz.

Bhagavad-gita, Cap. 10, Verso 8, Em aula do dia 30/04/2008

Sânscrito:

aham sarvasya prabhavo

mattah sarvam pravartate

iti matva bhajante mam

budha bhava-samanvitah



Tradução:

Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim.

Os sábios que conhecem isto perfeitamente ocupam-se em Meu serviço devocional e adoram-Me de todo o coração.

Bhagavad-gita, , Cap. 9, Verso Verso 22, Em aula do dia 17/04/2008

Sânscrito:

Sânscrito:

ananyas cintayanto mam
ye janah paryupasate
tesam nityabhiyuktanam
yoga-kseman vahamy aham
 


Tradução:

 




Mas para aqueles que me adoram com devoção, meditando em Minha forma transcendental - a eles Eu dou o que lhes falta, e preservo o que eles têm.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 02, Em aula do dia 28/03/2008

Sânscrito:

ya sannyasam iti prahur

yogam tam viddhi pandava

na hy asannyaasta-sankalpo

yogi-bhavati kascana



Tradução:

Fica sabendo que aquilo que se chama renúncia é o mesmo que yoga, ou união com o Supremo, ó filho de Pandu, pois só pode tornar-se um yogi quem renuncia ao desejo de gozo dos sentidos.

Bhagavad-gita, Cap. 13, Verso 20, Em aula do dia 13/03/2008

Sânscrito:

prakrtim purusam caiva

viddy anadi ubhav api

vikarams ca gunams caiva

viddhi prakrti-sambhavan



Tradução:

Deve-se entender que a natureza material e as entidades vivas não têm começo. As transformações pelas quais elas passam e os modos da matéria são produtos da natureza material.

Bhagavad-gita, Cap. 09, Verso 02, Em aula do dia 29/02/2008

Sânscrito:

raja-vidya raja-guhyam

pavitram idam uttamam

pratyaksavagamam dharmyam

su-sukham kartum avyayam



Tradução:

Este conhecimento é o rei da educação, o mais secreto de todos os segredos.

É o conhecimento mais puro, e por conceder a percepção direta do eu, é a perfeição da religião.

Ele é eterno e agradável de praticar.

Bhagavad-gita, Cap. 4, Verso 11, Em aula do dia 18/02/2008

Sânscrito:

ye yatha mam prapadyante

tams tathaiva bhajamy aham

mama vartmanuvartante

manusyah partha sarvasah



Tradução:

A todos Eu recompenso proporcionalemtne ao grau de sua rendição a Mim. Ó filho de Prtha, em qualquer circunstância, todos seguem o Meu caminho.

Srimad-Bhagavatam, Canto 6, Cap. 17, Verso 29, Em aula do dia 07/02/2008

Sânscrito:

dehinam deha-samyogad

dvandvanisvara-lilaya

sukham dukham mrtir janma

sapo 'nugraha eva ca



Tradução:

Devido às ações da energia externa do Senhor Supremo, as entidades vivas estão condicionadas ao contato que estabelecem com os corpos materiais.

As dualidades manifestas como felicidade e infelicidade, nascimento e morte, maldições e favores, são subprodutos naturais deste contato que ocorre no mundo material.

Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 26, Em aula do dia 13/01/2008

Sânscrito:

patram puspam phalam toyam

yo me bhaktya prayacchati

tad aham bhakty-upahrtam

asnami prayatatmanah



Tradução:

Se alguém Me oferecer com amor e devoção uma folha, uma flor, frutas, ou água, Eu aceitarei.

Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 14, Em aula do dia 12/01/2008

Sânscrito:

satatam kirtayanto mam

yatantas ca drdha-vratah

namasyantas ca mam bhaktya

nitya-yukta upasate



Tradução:

Sempre cantando Minhas glórias, esforçando-se com grande determinação, prostrando-se diante de Mim, estas grandes almas [aqueles que não estão iludidos, completamente ocupados em serviço devocional] Me adoram perpetuamente com devoção.

Bhagavad-Gita, Cap. 9, Verso 31, Em aula do dia 10/01/2008

Sânscrito:

ksipram bhavati dharmatma

sasvac-chantim nigacchati

kaunteya pratijanihi

na me bhakta pranasyati



Tradução:

Ele [aquele  que está adequadamente situado em sua determinação, ocupado em serviço devocional] rapidamente torna-se virtuoso e alcança paz duradoura. Ó filho de Kunti [Arjuna], declare ousadamente que Meu devoto jamais perece.

Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 56, Em aula do dia 08/01/2008

Sânscrito:

duhkesv anudvigna-manah

sukhesu vigata-sprhah

vita-raga-bhaya-krodah

sthita-dhir munir ucyate



Tradução:

Aquele cuja mente se mantém imperturbada mesmo no meio dos três tipos de misérias ou  jubilosa quando há felicidade, e que está livre do apego, do medo e da ira, é chamado de sábio de mente fixa.

Bhagavad-gita, Cap. 3, Verso 4, Em aula do dia 06/01/2008

Sânscrito:

na karmanam anarambhan
 
naiskarmyam puruso 'snute
 
na ca sannyasanad eva
 
siddhim samdhigacchati 


Tradução:

Não é meramente se abstendo do trabalho que uma pessoa pode alcançar a liberação, nem somente pela renúncia pode ela atingir a perfeição.

Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 70, Em aula do dia 04/01/2008

Sânscrito:

apuryamanam acala-pratistham

samudram apah pravisanti yadvat

tadvat kama yam pravisanti sarve

sa santim apnoti na kama-kami



Tradução:

Aquele que não se perturba pelo fluxo incessante de desejos - que entram como os rios no oceano, que está sendo sempre cheio, mas nunca transborda - pode, por si só, atingir paz, e não aquele que luta para satisfazer tais desejos.

Garuda Purana, Cap. , Verso , Em aula do dia 02/01/2008

Sânscrito:

om apavitra pavitro va

sarvavastham gato 'pi va

yah smaret pundarikaksam

sa bahyabhyantarah sucih



Tradução:

Quer seja puro ou impuro, quer tenha passado por todas as condições da vida material, se a pessoa puder lembrar-se de Krishna, aquele que tem olhos de lótus, ela torna-se externa e internamente limpa.

Bhagavad-Gita, Cap. 4, Verso 36, Em aula do dia 30/12/2007

Sânscrito:

api ced asi papebhyah

sarvebhyah papa-krt-tamah

sarvam jnana-plavenaiva

vrjinam santarisyasi



Tradução:

Mesmo se você for considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando você estiver situado no barco do conhecimento transcendental, você será capaz de cruzar o oceano de misérias.

Bhagavad-Gita, Cap. 4, Verso 36, Em aula do dia 30/12/2007

Sânscrito:

api ced asi papebhyah

sarvebhyah papa-krt-tamah

sarvam jnana-plavenaiva

vrjinam santarisyasi



Tradução:

Mesmo se você for considerado o mais pecaminoso de todos os pecadores, quando você estiver situado no barco do conhecimento transcendental, você será capaz de cruzar o oceano de misérias.

Bhagavad-Gita, Cap. 2, Verso 66, Em aula do dia 28/12/2007

Sânscrito:

nasty buddhir ayuktasya

na cayuktasya bhavana

na cabhavayatah santir

asantasya kutah sukham



Tradução:

Aquele que não está conectado com o Supremo [em Consciência de Krishna] não pode ter nem inteligência transcendental nem mente estável, sem os quais não há possibilidade de paz. E como pode haver qualquer tipo de felicidade sem paz?

Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 22, Em aula do dia 27/11/2007

Sânscrito:

ananyas cintayanto mam
ye janah paryupasate
tesam nityabhiyuktanam
yoga-kseman vahamy aham
 
 



Tradução:

Mas para aqueles que me adoram com devoção, meditando em Minha forma transcendental - a eles Eu dou o que lhes falta, e preservo o que eles têm.

Bhagavad-gita, Cap. 14, Verso 2, Em aula do dia 21/12/2007

Sânscrito:

idam jnanam upasritya

mama sadharmyam agath

sarge'pi nopajayante

pralaye na vyathanti ca



Tradução:

Fixando-se neste conhecimento, a pessoa pode alcançar a natureza transcendental, igual à Minha. Nessa situação, ela não nasce no momento da criação nem é perturbada no momento da dissolução.

Bhagavad-gita, Cap. 12, Verso 2, Em aula do dia 12/12/2007

Sânscrito:

sri-bhagavan uvaca

mayy avesya mano ye mam

nitya-yukta upasate

sraddhaya parayopetas

te me yuktatama matah



Tradução:

A Suprema Personalidade de Deus disse:

Aqueles que fixam suas mentes em Minha forma pessoal e sempre se ocupam em adorar-me com grande fé transcendental, Eu considero muito perfeitos.

Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 1, Em aula do dia 27/11/2007

Sânscrito:

sri bhagavam uvaca

idam tu te guhyatamam

pravaksyamy anasuyava

jnanam vijanana-sahitam

yaj jnatva moksyase'subhat



Tradução:

A Suprema Personalidade de Deus disse:

Meu querido Arjuna, porque nunca Me invejas, transmitirei a ti este ensinamento e compreensão muito confidenciais, e, passando a conhecê-los ficarás livre das misérias encontradas na existência material.

Bhagavad-gita, Cap. 18, Verso 55, Em aula do dia 19/11/2007

Sânscrito:

bhaktya mam abhijanati

yavan yas casmi tatvatah

tato mam tattvato jnatva

visate tad-anantaram



Tradução:

É unicamente através do serviço devocional qu alguém pode compreender-Me como sou, como a Suprema Personalidade de Deus. E, quando, mediante essa devoção, ele se absorve em plena consciência de Mim, ela pode entrar no reino de Deus.

Bhagavad gita, Cap. 9, Verso 34, Em aula do dia 12/11/2007

Sânscrito:

man-mana bhava mad-bhakto

mad-yaji mam namaskuru

mam evaisyasi yuktvaivam

atmanam mat-parayanah



Tradução:

Ocupa tua mente sempre em pensar em Mim, torna-te Meu devoto, ofereça-Me reverências e Me adore. Estando absorto por completo em Mim, com certeza virás a Mim.

bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 18, Em aula do dia 11/11/2007

Sânscrito:

gatir bharta prabhuh saksi

nivasah saranam suhrt

prabhavah pralayah sthanam

nidhanam bijam avyayam



Tradução:

Eu sou a meta, o sustentador, o senhor, a testemunha, a morada, o refúgio e o amigo mais querido. Sou a criação e a aniquilação, a base de tudo, o lugar onde se descansa e a semente eterna.

Bhagavad Gita, Cap. 18, Verso 26, Em aula do dia 24/10/2007

Sânscrito:

mukta-sango 'naham-vadi

dhrty-utsaha-samanvitah

siddhy-asiddhyor nirvikarah

karta sattvika ucyate



Tradução:

Aquele que executa seu dever sem entrar em contato com os modos da natureza, sem falso ego, com grande determinação e entusiasmo, e sem se deixar levar pelo sucesso ou pelo fracasso, diz-se que é um trabalhador no modo da bondade.

Bhagavad-gita, Cap. 9, Verso 1, Em aula do dia 11/10/2007

Sânscrito:

 

sri-bhagavan uvaca

idam tute guhyatam

pravaksyamy anasuyave

jnanam vijnana-sahitam

yaj jnatva moksyase 'subhat



 



Tradução:

Meu querido Arjuna, porque nunca Me invejas, transmitirei a ti este ensinamento e compreesão muito confidenciais, e, passando a conhecê-los ficarás livre das misérias encontradas na existência material.

Srimad-Bhagavatam, Canto 10, Cap. 45, Verso 5, Em aula do dia 21/9/2007

Sânscrito:

sarvartha-sambhavo deho

janitah posito yatah

na tayor yati nirvesam

pitror martyah satayasa



Tradução:

Com o corpo podemos lograr todas as metas da vida, e são nossos pais que dão ao corpo nascimento e sustento. Portanto, nenhum homem mortal pode pagar a dívida que tem para com os pais, mesmo que os sirva por toda uma vida de cem anos.

Srimad Bhagavatam, Canto 9, Cap. 4, Verso 68, Em aula do dia 9/9/2007

Sânscrito:

sadhavo hrdayam mahyam

sadhunam hrdayam tv aham

mad-anyat te na jananti

naham tebhyo manag api



Tradução:

Os devotos sempre estão em Meu coração, e Eu sempre estou nos corações dos devotos. O devoto conhece apenas a Mim, e Eu também não consigo esquecer o devoto. Entre Mim e os devotos puros, há um relacionamento muito íntimo.

Os devotos puros com conhecimento pleno, nunca perdem o contato espiritual, e por isso eles são muitíssimo queridos a Mim.

Bhagavad gita, Cap. 2, Verso 55, Em aula do dia 15/08/2007

Sânscrito:

sri bhagavan uvaca

prajahati yada kaman

sarvan partha mano-gatan

atmany evatmana tustuah

sthita-prajnas tadocyate



Tradução:

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Partha, quando alguém desiste de todas as variedades de desejo de gozo dos sentidos, que surgem da invenção mental, e quando sua mente, assim purificada, encontra satisfação apenas no eu, então se diz que ele está em consciência transcendental pura.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 28, Em aula do dia 13/07/2007

Sânscrito:

yunjann evam sadatmanam

yogi vigata-kalmasah

sukhena brahma-samsparsam

atyantam sukham asnute



Tradução:

O yogui autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada - a felicidade perfeita no transcendental serviço amoroso ao Senhor.

Sri Brahma Samhita traduzido por Sua Divina Graça Bhaktisiddhanta Sarasvati, Cap. , Verso 2, Em aula do dia 11/07/2007

Sânscrito:

sahasra-patra kamalam

gokulakhyam mahat padam

tat-karnikaram tad-dhama

tad-anantamsha-sambhavam



Tradução:

O local superexaltado de Krishna, que é conhecido como Gokula, possui milhares de pétalas e uma corola como a de um lótus que brota de uma parte de seu aspecto infinitário, o verticilo de folhas sendo a verdadeira morada de Krishna.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 24, Em aula do dia 10/07/2007

Sânscrito:

sa niscayena yoktavyo

yogo 'nirvinna-cetasa

sankalpa-prabhavan kamams

tyaktva sarvan asesatah

manasaivendriya-gramam

vinimya samantatah



Tradução:

É necessário ocupar-se na prática de yoga com determinação e fé, e não se desviar do caminho. Deve-se abandonar , sem exceção, todos os desejos materiais nascidos da especulação mental e desse modo controlar com a mente todos os sentidos por todos os lados.

Bhagavad-gita, Cap. 4, Verso 10, Em aula do dia 02/07/2007

Sânscrito:

vita-raga-bhaya-krodha

man-maya mam upasritah

bahavo jnana-tapasa

putah mad-bhavam agatah



Tradução:

Estando livres do apego, do medo e da ira, estando plenamente absortas em Mim e refugiando-se em Mim, muitas e muitas pessoas no passado puruficaram-se através do conhecimento a respeito de Mim - e com isso todas alcançaram transcendental amor por Mim.

Bhagavad-gita, Cap. 3, Verso 34, Em aula do dia 28/06/2007

Sânscrito:

indriyasyendriasyarthe

raga-dvesau vyavasthitau

tayor na vasam agacchet

tau hy asya paripanthinau



Tradução:

Há princípios que servem para regular o apego  e a aversão relacionados com os sentidos e seus objetos. Ninguém deve ficar sob o controle desse apego e aversão, porque são obstáculos no caminho da auto-realização.

Bhagavad-gita, Cap. 05, Verso 07, Em aula do dia 23/06/2007

Sânscrito:

yoga-yukto visuddatma

vijitatma jitendriyah

sarva-bhutatma-bhutatma

kurvann api na lipyate



Tradução:

Aquele que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla a mente e os sentidos é querido por todos, e todos lhe são queridos. Embora sempre trabalhe, essa pessoa nunca se enreda.

Bhagavad-gita, Cap. 05, Verso 24, Em aula do dia 19/06/2007

Sânscrito:

yo 'ntah-sukho 'ntar-aramas

tathantar-jyotir eva yah

sa yogi brahma-nirvanam

brahma-bhuto 'dhigacchati



Tradução:

Aquele cuja felicidade é interior, que é ativo e se regozija dentro de si, e cujo objetivo volta-se para o seu próprio íntimo é de fato o místico perfeito. Ele liberta-se no Supremo e por fim alcança o Supremo.

Bhagavad-gita, Cap. 5, Verso 23, Em aula do dia 14/06/2007

Sânscrito:

saknotihaiva yah sodhum

prak sarira-vimoksanat

kama-krodhodbhavam vegam

sa yuktah sa sukhi narah



Tradução:

Antes de abandonar o corpo atual, se alguém for capaz de tolerar os impulsos dos sentidos materiais e conter a força do desejo e da ira, ficará em situação privilegiada e será feliz neste mundo.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 41, Em aula do dia 11/06/2007

Sânscrito:

prapya punya-krtam

usitva sasvatih samah

sucinam srimatam gehe

yoga-bhrasto 'bhijayate



Tradução:

Após muitos e muitos anos de gozo nos planetas habitados por entidades vivas piedosas, o yogi malogrado nasce numa família de pessoas virtuosas ou numa família de rica aristocracia.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 40, Em aula do dia 02/06/2007

Sânscrito:

sri Bhagavam uvaca

partha naiveha namutra

vinasas tasya vidyate

na hi kalyana-krt kascid

durgatim tata gacchati



Tradução:

A Suprema Personalidade de Deus disse: Filho de Pritha, um transcendentalisa ocupado em atividades auspiciosas não sofre destruição nem neste mundo nem no mundo espiritual; quem faz o bem, Meu amigo, jamais é vencido pelo mal.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 11, Em aula do dia 05/04/2007

Sânscrito:

ete vayam nyasa-hara rasaukasam

gata-hriyo gadaya dravitas te

tisthamahe thapi kathancid ajau

stheyam kva yamo balinotpadya vairam



Tradução:

Certamente nós roubamos o cargo dos habitantes de Rasatala e perdemos toda a vergonha. Embora ferido por tua poderosa maça, permanecerei aqui na água por algum tempo, pois, agora que criei inimizade com um adversário poderoso, não tenho para onde ir.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 36, Em aula do dia 04/04/2007

Sânscrito:

asamyatatmana yogo

dusprapa iti me matih

vasyatmana tu yatata

sakyo 'vaptum upayatah



Tradução:

Para alguém cuja mente é desenfreada, a auto-realização é tarefa difícil. Mas aquele cuja mente é controlada e que se empenha com meios apropriados com certeza terá sucesso. Esta é a Minha opinião.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 10, Em aula do dia 04/04/2007

Sânscrito:

sri-bhagavam uvaca

satyam vayam bho vana-gocara mrga

yasmad-vidhan mrgaye grama-simhan

na mrtyu-pasaih pratimuktasya vira

vikatthanam tava grhnanty abhadra



Tradução:

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães-de-caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais de que tanto te vanglorias, pois estás atado pelas leis da morte.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 9, Em aula do dia 03/04/2007

Sânscrito:

paranusaktam tapaniyopakalpam

maha-gadam kancana-citra-damsam

marmany abhiksam pratudantam duruktaih

pracanda-manyuh prahasams tam babhase



Tradução:

O demônio, que trazia grande variedade de adornos, braceletes e uma bela armadura dourada sobre o corpo, perseguia o Senhor, pelas costas, com uma grande maça. O Senhor tolerou as lancionantes palavras insultuosas do demônio, mas, revidou expressando Sua terrível ira.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 8, Em aula do dia 02/04/2007

Sânscrito:

sa gam udastat salilasya gocare

vinyasya tasyam adadhat sva-sattvam

abhistuto visva-srja prasunair

apuryamano vibudhaih pasyato'reh



Tradução:

O senhor colocou a Terra dentro de Seu campo de visão sobre a superfície da água e transmitiu a ela Sua própria energia, sob a forma da capacidade de flutuar sobre a água. Enquanto o inimigo permanecia observando, Brahma, o criador do universo, exaltou o Senhor, e os outros semideuses atiraram-Lhe flores.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 7, Em aula do dia 01/04/2007

Sânscrito:

tam nihsarantam salilad anudruto

hiranya-keso dviradam yatha jhasah

karala-damstro 'sani-nisvano 'bravid

gata-hriyam kim tv asatam vigarhitam



Tradução:

O demônio, que tinha cabelo dourado sobre a cabeça e presas assustadoras, saiu a perseguir o Senhor enquanto Este emergia da água, da mesma forma com que um crocodilo perseguiria um elefante. Rugindo como trovão, ele disse: Acaso não tens vergonha de fugir diante de um adversário desafiador? Não há nada censurável para criaturas desavergonhadas!

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 06, Em aula do dia 31/03/2007

Sânscrito:

sa tudyamano 'ri durukta-tomarair

damstragra-gam gam upalaksya bhitam

todam mrsam ambu-madhyad

grahahatah sa karenur yathebhah



Tradução:

Embora o senhor fosse ferido pelas afiadas e ofensivas palavras do demônio, Ele suportou a dor. Mas, ao ver que a Terra sobre as pontas de Suas presas estava apavorada, Ele emergiu da água assim como o faz um elefante, junto com sua fêmea, ao ser atacado por um crocodilo.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 35, Em aula do dia 30/03/2007

Sânscrito:

sri-bhagavan uvaca

asamsayam maha-baho

mano durnigraham calam

abhyasena tu kaunteya

vairagyena ca grhyate



Tradução:

O Senhor Sri Krsna disse: Ó poderosíssimo filho de Kunti, é sem dúvida muito difícil refrear a mente inquieta, mas isso é possível pela prática adequada e pelo desapego.

Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 18, Verso 05, Em aula do dia 30/03/2007

Sânscrito:

tvayi samsthite gadaya sirna-sirsany

asmad-bhuja-cyutaya ye ca tubhyam

balim haranty rsayo ye ca devah

svayam sarve na bhavisyanty amulah



Tradução:

O demônio continuou: Quando caíres morto com Teu crânio esmagado pela maça manejada por minhas mãos, os semideuses e sábios que Te oferecem oblações e sacrifícios em serviço devocional também deixaram automaticamente de existir, como árvores sem raízes.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 04, Em aula do dia 29/03/2007

Sânscrito:

tvam nah saptanair abhavaya kim bhrto

yo mayaya hanty asuran paroksa-jit

tvam yogamaya-balam alpa-paurusam

samsthapya mudha pramrje suhrc-chucah



Tradução:

Ó patife, nossos inimigos incentivaram-Te a matar-nos, e tens matado alguns demônios, permanecendo invisível. Ó tolo, Teu poder é apenas místico; deste modo, hoje animarei meus parentes ao Te matar.

Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 18, Verso 03, Em aula do dia 28/03/2007

Sânscrito:

ahainam ehy ajna mahim vimunca no

rasaukasam visva-srjeyam arpita

na svasti yasyasy anaya mamekstah

suradhamasadita-sukarakrte



Tradução:

O demônio falou ao Senhor: Ó melhor dos semideuses, vestido sob a forma de um javali, ouve-me. Esta Terra foi confiada a nós, os habitantes das regiões inferiores, e Tu não poderás levá-la de minha presença sem ser ferido por mim.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 02, Em aula do dia 27/03/2007

Sânscrito:

dadarsa tatrabhijitam dhara-dharam

pronniyamanavanim agra-damstraya

musnantam aksna sva-ruco 'runa-sriya

jahasa caho vana-gocaro mrgah



Tradução:

Ali ele viu a todo poderosa Personalidade de Deus em Sua encarnação como javali, mantendo a Terra erguida nas pontas de Suas presas e despojando-o de seu esplendor com Seus olhos avermelhados. O demônio gargalhou: Oh! uma fera anfíbia!

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 18, Verso 01, Em aula do dia 26/03/2007

Sânscrito:

maitreya uvaca

tad evam akarnya jalesa-bhasitam

maha-manas tad viganavya durmadah

harer viditva gatim anga naradad

rasalam nirvivise tvaranvitah



Tradução:

Maitreya continuou: O orgulhoso e fasamente glorioso Daitya deu pouca atenção às palavras de Varuna. Ó querido Vidura, ele informou-se com Narada sobre o paradeiro da Suprema Personalidade de Deus e precipitadamente dirigiu-se até as profundezas do oceano.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 31, Em aula do dia 25/03/2007

Sânscrito:

tam viram arad abhipadaya vismayah

sayisyase vira-saye svabhir vrtah

yas tvad-vidhanam asatam prasantaye

rupani dhatte sad-anugrahecchaya

 



Tradução:

Varuna continuou: Ao encontrá-lO, livrar-te-ás imediatamente de teu orgulho e ficarás prostrado no campo de batalha, cercado por cães, para o sono eterno. É com o objetivo de exterminar sujeitos cruéis como tu e de mostrar Sua graça aos virtuosos que Ele assume Suas várias encarnações, como Varaha.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 30, Em aula do dia 24/03/2007

Sânscrito:

pasyami nanyam purusat puratanad

yah samyuge tvam rana-marga-kovidam

aradhayisyaty asurarsabhehi tam

manasvino yam grnate bhavadrsah



Tradução:

Tu és tão habilidoso na luta que não vejo ninguém mais, com exceção da pessoa mais antiga, o Senhor Visnu, que possa dar-te a satisfação de lutar contigo. Portanto, ó principal dos asuras, aproxima-te dEle, a quem mesmo heróis como tu mencionam com louvores.

Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 29, Em aula do dia 23/03/2007

Sânscrito:

sa evam utisikta-madena vidvisa

drdham pralabdho bhagavan apan patih

rosam samuttham samayan svaya dhiya

vyavocad angopasamam gata vayam



Tradução:

Sendo assim escarnecido por um inimigo cuja vaidade não conhece limites, o adorável senhor das águas pôs-se irado, mas, em virtude de sua razão, tratou de conter a ira que nele aflorara, e replicou: Ó meu caro rapaz, nós já desistimos das guerras, pois estamos velhos demais para combater.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 34, Em aula do dia 22/03/2007

Sânscrito:

cancalam hi manah krsna

pramathi balavad drdham

tasyaham nigraham manye

vayor iva su-duskaram



Tradução:

Pois a mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó Krsna, e parece-me que subjugá-la é mais difícil do que parar o vento.

Srimad-Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 28, Em aula do dia 22/03/2007

Sânscrito:

tvam loka-palo 'dhipatir brhac-chrava

viryapaho durmada-vira-manimam

vigitya loke 'khila-daitya-danavan

yad rajasuyena purayajat prabho

 



Tradução:

Sois o guardião de toda uma esfera e governante de larga fama. Tendo esmagado o poder de arrogantes e presunçosos guerreiros e tendo vencido todos os Daityas e Danavas do mundo, certa vez vós executastes um sacrifício Rajasuya em oferecimento ao Senhor.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 33, Em aula do dia 21/03/2007

Sânscrito:

arjuna uvaca

yo'yam yogas tvaya proktah

samyena madhusudana

etasyaham na pasyami

cancatatvat sthitim sthiram



Tradução:

Arjuna disse: Ó Madhusudana, o sistema de yoga que resumiste parece-me impraticável e inviável, pois a mente é inquieta e instável.

Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 27, Em aula do dia 21/03/2007

Sânscrito:

tatropalabhyasura-loka-palakam

yado-gunanam rsabham pracetasam

smayan pralabdhum pranipatya nicavaj

jagada me dehy adhiraja samyugam



Tradução:

Vibhavari é o lar de Varuna, o senhor das criaturas aquáticas e guardião das regiões inferiores do universo, onde geralmente residem os demônios. Lá Hiranyaksa caiu aos pés de Varuna como um homem de baixo nascimento, e, para zombar dele, disse-lhe sorrindo: "Dai-me combate, ó Senhor Supremo!"

Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 26, Em aula do dia 20/03/2007

Sânscrito:

sa varsa-pugnan udadhau maha-balas

caran mahormin chvasaneritan muhuh

maurvyabhijagne gadaya vibhavarim|p

asedivams tata purim pracetasah



Tradução:

Movendo-se pelo oceano por muitos e muitos anos, o poderoso Hiranyaksa golpeou repetidamente as gigantescas ondas levantadas pelo vento com sua maça de ferro e alcançou Vibhavari, a capital de Varuna.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 32, Em aula do dia 19/03/2007

Sânscrito:

atmaupamyena sarvatra

samam pasyati yo 'rjuna

sukham va yadi va duhkham

sayogi paramo matah



Tradução:

Yogi perfeito é aquele que, através da comparação com o seu próprio eu, vê a verdadeira igualdade de todos os seres, quer se sintam felizes ou infelizes, ó Arjuna!

Srimad-Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 25, Em aula do dia 19/03/2007

Sânscrito:

tasmim praviste varunasya sainika

yado-ganah sanna-dhiyah sasadhvasah

ahanyamana api  tasya varcasa

pradharsita durataram pradudruvuh

 



Tradução:

Quando ele entrou no oceano, os animais aquáticos que formavam a hoste de Varuna apavoraram-se e fugiram para longe. Assim, Hiranyaksa mostrou seu esplendor sem nem mesmo golpear alguém.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 31, Em aula do dia 17/03/2007

Sânscrito:

sarva-bhuta-sthitam yo mam

bhajaty ekatvam asthitah

sarvatha vartamano 'pi

sa yogi mayi vartate



Tradução:

Semelhante yogi, que se ocupa no adorável serviço à Superalma, sabendo que Eu e a Superalma somos um, sempre permanece em Mim em todas as circunstâncias.

Srimad Bhagavatam, Canto 3º, Cap. 17, Verso 24, Em aula do dia 17/03/2007

Sânscrito:

tato nivrttah kridisyan

gambhiram bhima-nisvanam

vijagahe maha-sattvo|o|

vardhim matta iva dvipah



Tradução:

Após retornar do reino celestial, o poderoso demônio, que em sua fúria era como um elefante, por divertimento mergulhou no profundo oceano, o qual rugia terrivelmente.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 30, Em aula do dia 16/03/2007

Sânscrito:

yo mam pasyati sarvatra

sarvam ca mayi pasyati

tasyaham na pranasyami

sa ca me na pranasyati



Tradução:

Aquele que Me vê em toda a parte e vê tudo em Mim jamais Me deixa, tampouco Eu o deixo.

Srimad Bhagavatam, Canto 03, Cap. 17, Verso 23, Em aula do dia 16/03/2007

Sânscrito:

sa vai tirohitan drstva

mahasa svena daitya-rat

sendran deva-ganan ksiban

apasyan vyanadad bhrsam



Tradução:

Ao não encontrar Indra e os demais demideuses, que anteriormente haviam se inebriado com o poder, o principal entre os Daityas, vendo que todos eles tinham desaparecido ante seu poder, rugiu bem alto.

Bhagavad-gita, Cap. 06, Verso 29, Em aula do dia 15/03/2007

Sânscrito:

sarva-bhuta-stham atmanam

sarva-bhutani catmani

ikstate yoga-yuktatma

sarvatra sama-darsanah



Tradução:

Um yogi de verdade Me observa em todos os seres e também vê todos os seres em Mim. De fato, a pessoa auto-realizada vê todos os seres em Mim. De fato, a pessoa auto realizada vê a Mim, o mesmíssimo Senhor Supremo, em toda a parte.

Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 22, Em aula do dia 15/03/2007

Sânscrito:

mano-virya-varotsiktam

asrnyam akuto-bhayam

bhita nililyire devas

tarksya-trasta ivahayah



Tradução:

Sua força mental e corpórea, bem como a dádiva a ele conferida, fizeram-no orgulhoso. Ele não temia ser morto pelas mãos de ninguém, e não havia ninguém que o contivesse. Os deuses, portanto, amedrontavam-se simplesmente de vê-lo, e escondiam-se da mesma maneira como as serpentes escondem-se por temor a Garuda.

Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 21, Em aula do dia 14/03/2007

Sânscrito:

tam viksya duhsaha-javam

ranat-kancana-nupuram

vaijayatya sraja justam

amsa-nyasta-maha-gadam

 



Tradução:

O temperamento de Hiraniaksa era difícil de ser controlado. Ele tinha tornozeleiras de ouro tilintando em seus pés, andava adornado com uma guirlanda gigantesca e descansava sua maça enorme sobre um de seus ombros.

Srimad-Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 20, Em aula do dia 13/03/2007

Sânscrito:

hiraniakso 'nujas tasya

priyah priti-krd anvaham

gada-panir divam yato

yuyutsur mrgayan ranam



Tradução:

Seu irmão mais novo, Hiranyaksa, estava sempre pronto a satisfazer o irmão mais velho através de suas atividades. Hiraniaksa armou-se de maça e, com ela sobre o ombro, viajou por todo o universo com espírito de luta, simplesmente para satisfazer Hiranyakasipu.´

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 28, Em aula do dia 12/03/2007

Sânscrito:

yunjann evam sadatmanam

yogi vigata-kalmasah

sukhena brahma-samsparsam

atyantam sukham asnute



Tradução:

Assim, o yogi autocontrolado, constantemente ocupado na prática de yoga, livra-se de toda a contaminação material e alcança a etapa mais elevada - a felicidade perfeita no transcendental serviço amoroso ao Senhor.

Srimad Bhagavatam, Canto 3, Cap. 17, Verso 19, Em aula do dia 12/03/2007

Sânscrito:

cakre hiranyakasipur

dorbhyam brahma-varena ca

vase sa-palal lokams trin

akuto-mrtyur uddhatah



Tradução:

O filho mais velho, Hiranyakasipu, não tinha medo de ser morto por ninguém dentro dos três mundos porque recebera uma benção do Senhor Brahma. Ele era orgulhoso e inflado devido a esta benção e conseguiu manter sob seu controle os três sistemas planetários.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 27, Em aula do dia 10/03/2007

Sânscrito:

prasanta-manasam hy enam

yogam sukham uttamam

upaiti santa-rajasam

brahma-abhutam akalmasam



Tradução:

O yogi cuja mente está fixa em Mim alcança deveras a mais elevada perfeição da felicidade transcendental.

Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações a atos passados.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 25, Em aula do dia 08/03/2007

Sânscrito:

sanaih sanair uparamed

buddhya dhrti-grhitaya

atma-samstham manah krtva

na kincid api cintayet

 



Tradução:

Aos poucos, passo a passo, o yogi deve se situar em transe por meio da inteligência alimentada de convicção plena, e assim a mente deve fixar-se no eu apenas e não deve pensar em mais nada.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 24, Em aula do dia 07/03/2007

Sânscrito:

sa niscayena yoktavyo

yogo 'nirvinna-cetasa

sankalpa-prabhavan kamams

tyaktva sarvan asesatah

manasaivendriya-gramam

viniyamya samantatah



Tradução:

É necessário ocupar-se na prática de yoga com determinação e fé, e não se desviar do caminho. Deve-se abandonar, sem exceção, todos os desejos materiais nascidos da especulação mental e desse modo controlar com a mente todos os sentidos por todos os lados.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 20-23, Em aula do dia 06/03/2007

Sânscrito:

yatroparamate cittam

niruddham yoga-sevaya

yatra caivatmanatmanam

pasyann atmani tusyati

sukham atyantikam yat tad

buddhi-grahyam atindriyam

vetti yatra na caivayam

sthitas calati tattvatah

yam labdhva caparam labham

manyate nadhikam tatah

yasmin sthito na duhkhena

gurunapi vicalyate

tam vidyad duhkha-samyoga

viyogam yoga-samjnitam

 



Tradução:

Na etapa da perfeição chamada transe, ou samadhi, a mente abstém-se por completo das atividades mentais materiais pela prática de yoga. Caracteriza-se pela perfeição o fato de se poder ver o eu com a mente pura e sentir sabor e regozijo no eu.

Neste estado jubiloso, o yogi situa-se em felicidade transcendental ilimitada, percebida através de sentidos transcendentais. Nesse caso, ele jamais se afasta da verdade, e, ao obter isto, vê que não há ganho maior.

Situando-se nessa posição, ele nunca se deixa abalar, mesmo em meio às maiores dificuldades. Esta é a verdadeira maneira de alguém livrar-se de todas as misérias surgidas do contato material.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 19, Em aula do dia 05/03/2007

Sânscrito:

yatha dipo nivata-stho

nengate sopama smrta

yogino yata-cittasya

yunjato yogam atmanah



Tradução:

Assim como uma candeia não tremula num lugar sem vento, do mesmo modo, o transcendentalista, que tem a mente controlada, permanece sempre fixo em sua meditação no eu transcendental.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 18, Em aula do dia 01/03/2007

Sânscrito:

yada viniyatam cittam

atmany evavatisthate

nisprhah sarva-kamebhyo

yukta ity ucyate tada



Tradução:

Quando o yogi, pela prática da yoga, disciplina suas atividades mentais e se situa na transcendência - desprovido de todos os desejos materiais - diz-se que está bem estabelecido em yoga.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 17, Em aula do dia 28/02/2007

Sânscrito:

yuktahara-viharasya

yukta-cestasya karmasu

yukta-svapnavabodhasya

yogo bhavati duhkha-ha



Tradução:

Aquele que é regulado em seus hábitos de comer, dormir, divertir-se e trabalhar, pode mitigar as dores materiais, praticando o sistema de yoga.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 16, Em aula do dia 27/02/2007

Sânscrito:

naty-asnatas tu yogo 'sti

na caikantam anasnatah

na cati-svapna-silasya

jagrato naiva carjuna

 



Tradução:

Não há possibilidade de alguém tornar-se yogi, ó Arjuna, se come em demasia ou muito pouco, se dorme demais ou não dorme o bastante.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 15, Em aula do dia 26/02/2007

Sânscrito:

yunjann evam sadatmanam

yogi niyata-manasah

santim nirvana-paramam

mat-samstham adhigacchati



Tradução:

Praticando este constante controle do corpo, da mente e das atividades, o trasncendentalista místico, com sua mente regulada, alcança o reino de Deus (ou a morada de Krsna) através da cessação da existência material.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 13-14 , Em aula do dia 24/02/2007

Sânscrito:

Samam kaya-siro-grivam

dharayann acalam sthirah

sampreksya nasikagram svam

disas canavalokayan

prasantatma vigata-bhir

brahmacari-vrate sthitah

manah samyamya mac-citto

yukta asita mat-parah



Tradução:

Deve-se manter o corpo, pescoço e cabeça eretos, conservando-os em linha reta, e deve-se olhar fixamente para a ponta do nariz. Assim, com a mente plácida e subjugada, sem medo, livre por completo da vida sexual, deve-se meditar em Mim dentro do coração e ver a Mim como a meta última da vida.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 11-12, Em aula do dia 23/02/2007

Sânscrito:

sucau dese pratisthapya

sthiram asanam atmanah

naty-ucchritam nati-nicam

cailajina-kusottaram

tatraikagram manah krtva

yata-cittendriya-kriyah

upavisyasane yunjyad

yogam atma-visuddhaye



Tradução:

Para praticar yoga, é necessário dirigir-se a um lugar isolado e colocar grama kusa no chão e depois cobrí-la com pele de veado e pano macio.

O assento não deve ser nem muito alto nem muito baixo e deve estar situado num lugar sagrado. O yogi deve então sentar-se nele mui firmemente e praticar yoga para purificar o coração, controlando a mente, os sentidos e as atividades e fixando a mente num único ponto.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 10, Em aula do dia 22/02/2007

Sânscrito:

yogi yunjita satatam

atmanam rahasi sthitah

ekaki yata-cittatma

nirasir aparigrahah



Tradução:

O Transcendentalista deve sempre ocupar seu corpo, mente e ego em atividades relacionadas com o Supremo; ele deve viver sozinho num lugar isolado e deve sempre ter todo o cuidado de controlar a mente. Ele deve estar livre de desejos e sentimentos de posse.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 9, Em aula do dia 21/02/2007

Sânscrito:

suhrn-mitrary-udasina

madhyastha-dvesya-bandhusu

sadhusv api ca papesu

sama-buddhir visisyate



Tradução:

Considera-se que tem maior avanço quem vê benquerentes honestos, benfeitores afetuosos, os neutros, os mediadores, os invejosos, amigos e inimigos, os piedosos e os pecadores - todos com mente igual.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 8, Em aula do dia 16/02/2007

Sânscrito:

jnana-vijnana-trptatma

kuta-stho vijitendriyah

yukta ity ucyate yogi

sama-lostrasma-kancanah



Tradução:

Diz-se que alguém está estabelecido em auto-raalização e se chama um yogi (ou místico) quando está plenamente satisfeito em virtude do conhecimento e percepção adquiridos. Ele está situado em transcendência e é autocontrolado. Ele vê tudo - seixos, pedras ou ouro - como a mesma coisa.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 7, Em aula do dia 15/02/2007

Sânscrito:

jitatmanah prasantasya

paramatma samahitah

sitosna-sukha-duhkhesu

tatha manapamanayoh



Tradução:

Quem conquistou a mente já alcançou a Superalma, pois vive com tranquilidade. Para ele, felicidade e tristeza, calor e frio, honra e desonra são todos iguais.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 6, Em aula do dia 14/02/2007

Sânscrito:

bandhur atmatmanas tasya

yenatmaivatmana jitah

anatmanas tu satrutve

vartetatmaiva satru-vat



Tradução:

Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para quem fracassou nesse empreendimento, sua mente continuará sendo seu maior inimigo.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 5, Em aula do dia 13/02/2007

Sânscrito:

uddared armanarmanam

natmanam avasadayet

atmaiva hy atmano bandhur

atmaiva ripur atmanah



Tradução:

Com a ajuda da sua mente, a pessoa deve libertar-se, e não degradar-se. A mente é amiga da alma condicionada, e sua inimiga também.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 4, Em aula do dia 12/02/2007

Sânscrito:

yada hi nendriyarthesu

na karmasv anusajjate

sarva-sankalpa-sannyasi

yogarudhas tadocyate



Tradução:

Diz-se que alguém está elevado em yoga quando, tendo renunciado a todos os desejos materiais, não age em troca do gozo dos sentidos nem se ocupa em atividades fruitivas.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 3, Em aula do dia 11/02/2007

Sânscrito:

aruruksor muner yogam

karma karanam ucyate

yogarudhasya tasyaiva

samah karanam ucyate



Tradução:

Afirma-se que quem é neófito no sistema ióguico óctuplo recorre ao trabalho; mas quem já está elevado em yoga atua através da cessação de todas as atividades materiais.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 2, Em aula do dia 9/02/2007

Sânscrito:

yam sannyasam iti prahur

yogam tam viddhi pandava

na hy asannyasta-sankalpo

yogi bhavati kascana



Tradução:

Fica sabendo que aquilo que se chama renúncia é o mesmo que yoga, ou união com o Supremo, ó filho de Pandu, pois só pode tornar-se um yogi quem renuncia ao desejo de gozo dos sentidos.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 1, Em aula do dia 8/2/2007

Sânscrito:

sri bhagavam uvaca

anasritah karma-phalam

karyam karma karoti yah

sa sannyasi ca yogi ca

na niragnir na cakriyah



Tradução:

A Suprema Personalidade de Deus disse: Aquele que não está apegado aos frutos de seu trabalho e que trabalha conforme sua obrigação está na ordem de vida renunciada e é um místico de verdade, e não aquele que não acende nenhum fogo nem cumpre dever algum.

Bhagavad-gita, Cap. 6, Verso 47, Em aula do dia 07/02/2007

Sânscrito:

yoguinam api sarvesam

mad-gatenantar-atmana

sraddhavan bhajate yo mam

sa me yuktatamo matah



Tradução:

E de todos os yogis, aquele que tem muita fé e sempre se refugia em Mim, pensa em Mim dentro de si mesmo e Me presta transcendental serviço amoroso - é o mais intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos. Esta é a Minha opinião.